
大寶伏藏TD110ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ། རྩ་རྒྱུད།
5-22-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ། རྩ་རྒྱུད།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པ་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཞི་བཞུགས་སོ༔ 
5-22-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཾ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་རང་བྱུང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་ཆར་རྩ་བ་གསུམ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས༔ སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་བླ་མ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་བླ་མར་བསྟེན༔ བླ་མ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་༔ བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་མཚོ་ལས་འཁྲུངས༔ པདྨ་བཛྲ་འཆི་མེད་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་པ་རྩལ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་དེ་ཁོ་ན༔ ཞི་བར་སྣང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ ཕྲིན་
5-22-2a
ལས་རབ་མྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རོལ་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བླ་མའི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་པས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱང་གསུངས༔ ཐུགས་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཤར༔ འགྲོ་བ་སྨིན་མཛད་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་བླ་མ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་བཟླ་འོ༔ ལས་སྦྱོར་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི༔ འཆི་
5-22-2b
མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བླ་མ་གནས་ལྔར་བསམ་བྱས་ཏེ༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་དང་༔ དུག་ལྔ་སྦྱངས་པས་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྱེ་བྲག་བླ་མའི་དབང་ལྔ་དང་༔ ཡི་དམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ལས་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ གནས་ལྔར་རིགས་ཆུང་བསྒོམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་དྲིལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སླར་གསོལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ངང་རྫོགས་ཅི་ཡི་དོན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐོག་མར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD110甚深七法三根本命之甚深中，三根本总集心要四续。
措吉林巴（Chokgyur Lingpa）三根本，根本续。
（题目）甚深七法三根本命之甚深中，三根本总集心要四续。
措吉林巴（Chokgyur Lingpa）三根本，根本续。
（吉祥语）甚深七法三根本命之甚深中，三根本总集心要四续。
印度语：古汝 提婆 达吉尼 桑 坦陀罗 拿玛 (Guru Deva Dakini Samtantra Nama)
藏语：名为《真实三根本续》
殊胜无量寿佛从自生智慧之界中，以大智慧之显现，化现三根本而宣说此法：
唉玛火！（Emaho!）
一切善逝皆圆满于三根本之自性中。
原始佛即是上师，一切诸佛皆依止上师。
一切上师之根本，亦从自性奇妙之海中生。
莲花金刚不死王，三世上师颅鬘力。
一切胜者之总集即是彼，寂静显现观世音，忿怒大权猛力尊。
圆满一切成就之自性，与金刚亥母等空行母一同享用。
事业迅速成就大，五身八名随意显现。
嬉戏乃诸佛寂怒之众，圆满于上师之身性中。
具足六十支分之妙音，亦宣说八万四千法。
心乃法界与智慧无二无别，功德无有边际，远离偏袒。
事业与虚空之边际相等，不可思议，不可言说。
如未曾动摇于法界般，智慧显现为三根本。
成熟有情，无有更上者。
彼等修持之时，修持时，上师观于顶上，以祈请之方式修持。
修法时，上师观于心间，以供赞之方式念诵。
事业之暂时共同，不死寿命之修法，上师观于五处，聚集五大之精华，修持寿命，清净五毒亦能成就殊胜。
四种事业任运成就，特别是上师之五种灌顶，以及本尊寿命之精华摄取，和空行母之五种事业修法，于五处观想小种字。
如是宣说。三根本总集智慧广阔之根本续第一品。
之后，大悲者再次请问：
奇呼！(Kyeho!) 怙主寿命之主，请垂听！善逝三根本之自性圆满是何意义？上师成为原始佛……

【English Translation】
The Profound Seven, from the Profound Essence of the Three Roots of Life, the Four Tantras of the Heart Essence of the Three Roots Consolidated.
Chokling (Chokgyur Lingpa) Three Roots, Root Tantra.
(Title) From the Profound Seven, the Profound Essence of the Three Roots of Life, the Four Tantras of the Heart Essence of the Three Roots Consolidated.
Chokling (Chokgyur Lingpa) Three Roots, Root Tantra.
(Auspicious words) From the Profound Seven, the Profound Essence of the Three Roots of Life, the Four Tantras of the Heart Essence of the Three Roots Consolidated.
In Sanskrit: Guru Deva Dakini Samtantra Nama
In Tibetan: Called 'The Authentic Tantra of the Three Roots'.
The glorious Amitayus (Tsepakme), from the expanse of his self-originated wisdom, manifested the three roots as a great display of wisdom and spoke this:
Emaho!
All Sugatas are complete within the nature of the three roots.
The primordial Buddha is the Lama; all Buddhas rely on the Lama.
The root of all Lamas also arises from the wondrous ocean of self-nature.
Padma Vajra, immortal king, Lama of the three times, Skull Garland Power.
The union of all victors is just that; peaceful appearance, Chenrezig (Avalokiteshvara); wrathful, powerful, fierce power.
Complete with the nature of all siddhis; enjoying together with Vajravarahi and other Dakinis.
Swiftly accomplishing great activities and siddhis; appearing in any way as the five kayas and eight names.
The play of the peaceful and wrathful assembly of victorious ones; complete within the nature of the Lama's body.
Possessing the melody of sixty qualities; also speaking the eighty-four thousand dharmas.
The mind is indivisible from the two, space and awareness; qualities are limitless, free from partiality.
Activity is equal to the limit of space; inconceivable, inexpressible.
Like not moving from the sphere of dharma, wisdom arises as the three roots.
Perfecting beings, unsurpassed.
When approaching and accomplishing that, during the approach, visualize the Lama on the crown of the head; approach in the manner of supplication.
During the accomplishment, visualize the Lama in the heart; recite the mantra in the manner of offering and praise.
The temporary common activity, the accomplishment of immortal life, visualizing the Lama in the five places; gathering the essence of the five elements, accomplish life, and purifying the five poisons also accomplishes the supreme.
The four activities are spontaneously accomplished; in particular, the Lama's five empowerments, and the extraction of the essence of the Yidam's life, and the accomplishment of the Dakini's five activities, visualize the small seed syllables in the five places.
Thus it was spoken. The first chapter of the root tantra of the all-encompassing wisdom expanse of the three roots.
Then, the Great Compassionate One asked again:
Kyeho! Protector, Lord of Life, hear me! What is the meaning of the Sugata's three roots being complete in nature? The Lama becomes the primordial Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་ཅི༔ སངས་རྒྱས་བླ་མར་བསྟེན་པ་ཅི་ཡི་དོན༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགོན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ སླར་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་མེད༔ མཁྱེན་པའི་བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ བརྩེ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་དོན༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་རང་གསལ་བླ་མའི་མཆོག༔ ཚོགས་མ་གསག་པར་མཐོང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་སྔོན་དུའང་བླ་མ་བྱུང་༔ རང་རིག་བླ་མར་སྟོན་པའི་འདྲེན་པ་དེ༔ བླ་མ་གཟུགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅིག་ལ་ལྟོས༔ ཀུན་
5-22-3a
བཟང་མ་གཏོགས་དེར་མ་བསྟེན་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ་༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་གཅེས༔ ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་སྤྱིར་བླ་མ་ཆེ་བར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ མགོན་པོ་ཚེ་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡང་༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཚོར་འཁྲུངས་པ༔ མཚན་ཡང་པདྨ་བཛྲ་འཆི་མེད་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཐོད་པ་རྩལ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་དེ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཚུལ་རྣམས༔ མགོན་པོ་མཆོག་གིས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས་སླར་ཡང་སྟོན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ལ༔ སྣང་ཚུལ་མང་ཡང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་སྣང་དུ༔ བདག་གི་སྤྲུལ་པ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ༔ དྲང་དོན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གོ་བར་གྱིས༔ ངེས་ཚིག་ཀུན་བཟང་པདྨ་བཛྲ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་བས་རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ སྟོང་ཉིད་དྲི་བྲལ་ཤེས་རབ་པདྨའི་ཀློང་༔ སྣང་བ་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད༔ ཀུན་འདུས་ཕྱིར་ན་པདྨ་བཛྲ་ཞེས༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་
5-22-3b
འདུས་པ་དང་༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་༔ མ་འོངས་རྣམ་འདྲེན་འབྱུང་ཚད་འདི་ཡིས་སྤྲུལ༔ ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ནི༔ རགས་པའི་ཁམས་རྫོགས་མི་ལུས་ལ་ལྟོས་པས༔ མི་ཡི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྒྱལ༔ ཁྱད་འཕགས་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་རྩལ་དབང་ཅན༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་འོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཆགས་ཤིང་ཞི་བས་འདུལ་ལ་ཞི་བ་དང་༔ སྡང་ཞིང་ཁྲོ་བོས་འདུལ་ལ་ཁྲོ་བོར་སྣང་༔ ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་༔ རང་རིག་བླ་མའི་རྒྱལ་པོར་བདག་གིས་བཤད༔ ཅེས་རིག་འཛིན

【现代汉语翻译】
这是什么意思？将上师视为佛陀意味着什么？请至尊（Mgonpo）解释这一切。
随后，无量寿佛（Tsepakme）说道：‘谛听，大慈大悲观世音（Chenrezig）！'
十方四时的善逝们，无不具备智慧、慈悲和力量。
智慧的加持之根是上师（Lama），慈悲的成就之根是本尊（Yidam），力量的事业之根是空行母（Khandro）。'
上师是最初佛陀出现的原因：自性觉性之王，自明上师之至尊。
无需积累资粮，所见皆为普贤（Kuntuzangpo）。因此，普贤之前也出现了上师。
引导者展示自性觉性为上师，依赖于上师的身相。
除了普贤，我未曾见过依赖于其他（上师）而成就佛陀的。
因此，珍视依止神圣的上师。’
这是善逝们都汇集于三根本，总的来说，是关于上师伟大的章节，即第二章。
然后，观世音菩萨再次请求道：‘奇哉！至尊寿命之主，请垂听！'
善逝上师们的一切根源，也是至尊您从湖中化生而来。
尊名莲花金刚不死王（Padma Vajra Achime Gyal），三世上师的总集，颅鬘力（Thodpa Tsal）。'
请至尊如实讲述，如何示现一切诸佛的总集，以及寂静与忿怒的各种化现方式。
应其所请，导师再次说道：‘奇哉！谛听，慈悲之主！'
一切遍在，普贤显现为形象，虽然显现方式众多，但大多相似。
我从湖中化生，这只是方便说法的表达。
究竟而言，普贤即是莲花金刚（Padma Vajra）：一切胜者都是普贤的奇迹。
因此，自性觉性是所有上师的基础：空性无垢，智慧莲花之中。
显现为大乐不变金刚（Dorje），证得双运之身，一切皆是如此。
因为一切汇集，故名莲花金刚（Padma Vajra）。'
最初的佛陀们也汇集于此，现在的佛陀们也由此而生。
未来的一切引导者，都将由此化现。
九乘之巅，无上密法，依赖于圆满粗糙之蕴的人身。
因此，在人类世界中，示现密法的胜者，是此世间卓越的力量之主。
获得顿超智慧力量的自在。
这正是所有胜者的总集体性，以息增怀诛来调伏，对以寂静调伏者显现寂静，对以嗔怒调伏者显现嗔怒。
无论如何化现，莲花生（Padma），是自性觉性上师之王，我如是说。’
这是关于持明者...

【English Translation】
What does it mean? What is the meaning of relying on the Lama as the Buddha? Please, Protector (Mgonpo), explain all of this.
Then, Amitayus (Tsepakme) spoke: 'Listen, Great Compassionate One, Avalokiteśvara (Chenrezig)!'
The Sugatas of the ten directions and four times are all endowed with wisdom, compassion, and power.
'The root of the blessing of wisdom is the Lama, the root of the accomplishment of compassion is the Yidam deity, and the root of the activity of power is the Dakini (Khandro).'
The Lama is the reason for the first Buddha to appear: the King of Self-Awareness, the Supreme of Self-Illuminating Lamas.
Without accumulating accumulations, all that is seen is Samantabhadra (Kuntuzangpo). Therefore, before Samantabhadra, the Lama also appeared.
The guide who shows self-awareness as the Lama relies on the physical form of the Lama.
Apart from Samantabhadra, I have not seen anyone who has become a Buddha by relying on another (Lama).
'Therefore, it is precious to rely on the holy Lama.'
This is the chapter where all the Sugatas are gathered in the three roots, and in general, it is about the greatness of the Lama, which is the second chapter.
Then, Avalokiteśvara asked again: 'Kyeho! Protector, Lord of Life, please listen!'
The root of all the Sugata Lamas is also the emanation of you, Protector, born from the lake.
Whose name is Padma Vajra Achime Gyal (Lotus Vajra Immortal King), the embodiment of all Lamas of the three times, Skull Garland Power (Thodpa Tsal).'
Please, Protector, truly explain how to show the gathering of all the Buddhas, and the ways in which peaceful and wrathful forms emanate.
In response to his request, the Teacher spoke again: 'Kyeho! Listen, Lord of Compassion!'
All-pervading, Samantabhadra appears as a form, although there are many ways of appearing, most are similar.
My emanation born from the lake is just an expression of conventional teaching.
Ultimately, Samantabhadra is Padma Vajra: all the Victors are the miracles of Samantabhadra.
Therefore, self-awareness is the basis of all Lamas: emptiness is stainless, within the lotus of wisdom.
Appearing as great bliss, immutable Vajra (Dorje), the attainment of the union body, all of this is so.
Because everything is gathered, it is called Padma Vajra.'
The first Buddhas also gathered here, and the present Buddhas also arose from this.
All future guides will emanate from this.
The pinnacle of the nine vehicles, the unsurpassed secret mantra, depends on the human body that completes the coarse elements.
Therefore, in the human world, the Victor who teaches the secret mantra is the Lord of Excellent Power in this world.
Obtaining the power of spontaneous wisdom of Tögal.
This is precisely the collective embodiment of all the Victors, pacifying with peace and wrath, appearing peaceful to those who are tamed with peace, and appearing wrathful to those who are tamed with wrath.
However it may emanate, Padmasambhava (Padma), is the King of Self-Awareness Lamas, I say so.'
This is about the Vidyadhara...

--------------------------------------------------------------------------------

་པདྨ་བཛྲ་མི་ཡི་ཐོད་པ་རྩལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་དོན༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མགོན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སླར་ཡང་མགོན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དབང་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ༔ ས་ལམ་བགྲོད་པའི་རྟ་མཆོག་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་༔ མགྲིན་པར་རྫོགས་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཞལ༔ རྟ་ཞལ་ཕྱུངས་ཏེ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཤེད་དུ་སྣང་༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ཡི 
5-22-4a
༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་སྟོན༔ ཡི་དམ་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་བདག་གིས་བཤད༔ ཅེས་རྟ་མགྲིན་དང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་ན་པདྨས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་དེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རྟག་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་དོན༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་མི་ཟད་རྒྱན༔ མ་ལུས་སྟོན་པས་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སླར་ཡང་མགོན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་སྟོང་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ༔ བཟང་ངན་མེད་པར་ཀུན་ཁྱབ་ཕག་ཞལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྫོགས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་དེས་མྱུར༔ དོན་དུ་རྩ་གསུམ་བཙུན་མོའི་མཁའ་ལས་བྱུང་༔ རང་རིག་བླ་མའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་མཚན་བརྒྱད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ གཟུགས་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ གསུང་གིས་ཐེག་པ་དུ་མའི་ཐབས་ཚུལ་སྟོན༔ ཐུགས་ནི་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད༔ ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར༔ སྐུ་ནི་མདུན་རྒྱབ་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ གསུང་ནི་གྲགས་ཤིང་མ་གྲགས་རང་བྱུང་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡོན་
5-22-4b
ཏན་ཞིང་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་དུས་མི་ཡོལ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཤེལ་བཞིན༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་བས༔ འགྲོ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་འདུལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་སྦྱོར་བ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཀློང་ནས་རྩ་བ་གསུམ་ཤར་ཞིང་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་མི་ཟད་རྒྱན་རྣམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་ལས༔ གནས་ལྔར་ཚེ་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
第三品，开示莲花金刚人颅骨之功德因缘。此后，大悲者（སྙིང་རྗེ་ཅན་，Avalokiteśvara）再次请问：‘祈请怙主长寿之主垂听！大权能马头明王（དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་，Mahābala Hayagrīva）莲花忿怒力（པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ，Padmārakta）！圆满一切成就之自性，为了我等，祈请怙主开示！’
如是请问后，怙主再次开示：‘具足权能，诸佛总集之身！至大中之至尊，一切之自性！乃是行于地道之殊胜马，一切法！圆满于喉间之勇士，彼即是！诸佛一切成就生起之面容！马面显现，莲花忿怒力！显现为世间大力之诛杀者！上师大权能忿怒力彼！从八种智慧中示现八大法行部！我将讲述一切本尊之遍布。’
如是马头明王与莲花忿怒力之体性开示之第四品。此后，莲花手（ཕྱག་ན་པདྨས་，Padmapāṇi）再次请问：‘祈请怙主长寿之主垂听！上师持明莲花大权能彼！金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，Vajravārāhī）等空行母！恒常拥抱，迅速成办事业之义！五身八名寂怒无尽庄严！祈请无余示现彼等！’
如是请问后，怙主再次开示：‘诸佛之母，空性普贤佛母（ཀུན་བཟང་མོ，Samantabhadrī）！无有善恶，一切遍布猪面者！金刚佛母之界中，一切法圆满！依缘起之事业，以此方式迅速！实则从三根本佛母之虚空中生起！自明上师之身中，有五身！从智慧中，则有八名之称！一切色身，具足相好！语示现多种乘之方便！心性本自远离戏论！功德不可思议，言语无法穷尽！事业不逾越调伏有情之时！身无前后，远离偏袒！语为显现与不显现之自生语！心无执取分别，任运成就！功德净土受用不可思议！事业自性任运生起，不逾越时！如虚空之云与虹彩玻璃！无作任运，自然显现！以种种显现调伏众生！与无上地结合。’
如是金刚亥母界中生起三根本，以及五身八名二身之无尽庄严开示之第五品。此后，观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས་，Avalokiteśvara）再次请问：‘祈请怙主长寿之主垂听！上师修持与成办之事业中！于五处长寿成就…

【English Translation】
Chapter Three, Showing the Reason for the Power of the Lotus Vajra Human Skull. Then, the Compassionate One (Avalokiteśvara) again asked: 'O Protector, Lord of Life, hear me! Mighty Hayagriva (Mahābala Hayagrīva) Lotus Wrathful Force (Padmārakta)! The essence of perfecting all accomplishments, please, O Protector, explain to us!'
Having asked thus, the Protector again spoke: 'Endowed with power, the embodiment of all Buddhas! The greatest of the great, the essence of all! The supreme horse that travels the paths and grounds, all dharmas! The hero who is perfected in the throat, that very one! The face from which the accomplishments of all Buddhas arise! The horse-face is revealed, the Lotus Wrathful Force! Appears as the slayer of all the powerful beings of the world! The Lama, the mighty wrathful force, that one! From the eight wisdoms, he shows the eight classes of accomplishment! I will explain the pervader of all yidams.'
Thus, Chapter Four, the explanation of the characteristics of Hayagriva and the Lotus Wrathful Force. Then, Padmapāṇi (Lotus Hand) again asked: 'O Protector, Lord of Life, hear me! The Lama Rigdzin, the mighty Lotus, that one! Vajravārāhī and other ḍākinīs! Constantly embracing, the meaning of swiftly accomplishing activities! The five kāyas, eight names, peaceful and wrathful, inexhaustible adornments! Please show all of them!'
Having asked thus, the Protector again spoke: 'The mother of all Buddhas, the emptiness, Samantabhadrī! Without good or bad, all-pervading, with a pig's face! In the realm of Vajravarahi, all dharmas are perfected! Swift through the interdependent activities! In essence, arising from the space of the three root consorts! From the body of the self-aware Lama, the five kāyas! From wisdom, they are known as the eight names! All form bodies, complete with marks and signs! The speech shows the methods of many vehicles! The mind is naturally free from elaboration! Qualities are inconceivable, beyond words! Activities do not go beyond the time of taming beings! The body has no front or back, free from partiality! Speech is the self-arisen speech, appearing and not appearing! The mind is free from grasping and conceptualization, spontaneously accomplished! Qualities, pure lands, enjoyment are inconceivable! Activities, self-nature, spontaneous arising, do not go beyond time! Like clouds and rainbows in the sky! Effortless, self-arisen, self-appearing! Taming beings with various appearances! Joining with the unsurpassed ground.'
Thus, Chapter Five, showing the arising of the three roots from the realm of Vajravārāhī, and the inexhaustible adornments of the five kāyas, eight names, and two kāyas. Then, Avalokiteśvara again asked: 'O Protector, Lord of Life, hear me! In the activities of approaching and accomplishing the Lama! Longevity accomplishment in five places…

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དུག་སྦྱོང་དབང་ལས་སོགས༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་ངེས་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་སླར་ཡང་མགོན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ བསྙེན་དུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་དུས་སྙིང་གར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུན་མོང་ལས་སྦྱོར་བླ་མ་ཚེ་བདག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་བཅས་པས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་སོ་སོར་བསྡུ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཟབ༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་སྦྱང་༔ དབང་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དབང་བ་དང་༔ ལས་བཞི་གང་བསམ་སྒྲུབ་པ་ལས་ལྔ་འོ༔ ཅེས་གསུངས་འཁོར་རྣམས་ཡི་རང་ལེགས་སོ་གསོལ༔ ཞེས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སླར་གསོལ་པ༔ ཨེ་མ་མགོན་
5-22-5a
པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་༔ ལྷ་སྔགས་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་མཆིས་ཞུས་པས༔ མགོན་པོས་ལེགས་སོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཉོན༔ སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ སྐུ་འབག་ཐོད་པ་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ ཆོ་ག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ དེ་ཡང་རིན་ཆེན་པདྨ་སྤེལ་བའི་སྟེང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་དབུ་ཕག་ཞལ་གཉིས་འཁྲིལ་པའི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྟོན་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རོལ་རྩལ་ལས༔ བར་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ཚོགས་རབ་འབྱམས་བསྒོམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཞེས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སླར་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་དགོངས༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ ཞུས་པས་ལན་དུ་མགོན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དད་པ་ཤེས་རབ་ངེས་འབྱུང་གཏན་ཕེབ་དང་༔ བརྩོན་འགྲུས་མི་རྟག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་བསགས་ནས༔ རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བྱུང་བ༔ དུག་ལྔ་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་རིག་ཡེ་དག་རྟོག་མེད་ངང་
5-22-5b
དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སྟོན་འཁོར་སྟོན་བྱ་མེད་པར་རྫོགས༔ ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཞེས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བཞི་འདི་མ་འོངས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་འཕྲད་ནས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཤིང་སྟག་ལོ་པ་དང་༔ ཤཱ་ས་ནའི་མིང་ཅན་ཤིང་སྤྲེལ་ལོ་པ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་སྐྱིད་འབྱམས་འཆི་མེད་སེང་གེ་རྫོང་དུ་དག་པར་ཕ

【现代汉语翻译】
‘请怙主一定为我讲述净治恶趣等（的法门）’，（观世音菩萨）这样祈请后，怙主（莲花生大士）再次开示：‘修持时，观想上师金刚持大尊；实修时，观想上师无量寿佛于心间；共同事业中，观想上师五长寿自在主，与父母尊一同摄集所有寿命精华，以及五大的精华，各自摄集；尤其重要的是，依止事业手印甚深。灌顶之义是，以智慧光净治五毒；获得四灌顶，便能自在四种事业；随心所欲成就四种事业，即是五种事业。’这样说完，眷属们赞叹随喜，说道‘善哉！’这就是广述根本续的第六品。
之后，观世音菩萨再次祈请：‘唉玛！怙主，三根本的主宰！恳请开示修持、实修、事业三者结合的仪轨，以及本尊、咒语、见解如何。’怙主（莲花生大士）回答道：‘善哉！谛听大悲自性者。在圆满和合之处，陈设佛像、颅骨、食子、坛城。清晰地阐述生起次第的仪轨，那便是于珍宝莲花交叠之上，观想大威力马头明王与亥母二者交抱，于顶轮观想上师父母，于心间观想本师自性，从其游舞中，于所有内外殿中，观想无量无边的眷属。供养、赞颂、念诵的次第如下：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽(oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡、啊、吽，金刚上师莲花生悉地吽，身语意金刚上师莲花生，成就)，嗡 阿玛 Ra 尼 杰 温 帝 耶 梭哈(oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā，嗡，无死，命，赐予， 梭哈， 赐予无死生命)，嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达 尼 耶 班扎 瓦日 尼 耶 班扎 贝若 匝 尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈(oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇanī yai vajra vairocanī yai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，嗡 嗡 嗡，一切，佛，空行母，金刚，描述，金刚，毗卢遮那， 吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 梭哈， 一切佛空行母，金刚描述，金刚毗卢遮那，摧毁)。见解是自生、自显、自解脱。’这就是讲述后部续的第七品。
之后，观世音菩萨再次祈请：‘唉玛！怙主，具有无量寿与智慧！请问如何修持自生之意？’（观世音菩萨）这样祈请后，怙主回答道：‘具备信心、智慧、出离心和坚定之见，以及精进、无常观、净障和积资，自心无生灭、无住，即是自生。五毒、烦恼、分别念，即是自显。于自性清净、无分别的境界中禅修。’这样说完，师徒眷属圆满于无所修中。这就是讲述后部续之续，口诀部的第八品。’这三根本的四部续，未来将与天子父母相遇，开启无边佛法之门。萨曼塔巴德拉（普贤）木虎年（相遇），以及名为夏萨那（教法）的木猴年（相遇）。萨玛雅（誓言）。嘉嘉嘉（封印）。我，秋吉·德钦·林巴，从虚空藏中迎请，于吉仲·赤美·森格宗清净地写下。

【English Translation】
‘Please, Protector, definitely explain to me the purification of bad karma, etc.’ After this request, the Protector (Guru Rinpoche) again said: ‘During the approach phase, meditate on the great Vajradhara Guru; during the accomplishment phase, meditate on Guru Amitayus in your heart; in common activities, meditate on the five Lords of Longevity, together with their consorts, gathering all the essence of life and the essences of the five elements separately; especially important is to rely on the profound action mudra. The meaning of empowerment is to purify the five poisons with the light of wisdom; obtaining the four empowerments, one gains power over the four activities; accomplishing whatever one wishes of the four activities is the five activities.’ Having said this, the assembly rejoiced and praised, saying, ‘Excellent!’ This is the sixth chapter, extensively explaining the root tantra.
Then, Avalokiteśvara again requested: ‘Emaho! Protector, master of the three roots! Please explain the ritual of combining the approach, accomplishment, and activity, and how the deity, mantra, and view are.’ The Protector (Guru Rinpoche) replied: ‘Good, listen, you who are the embodiment of compassion. In places perfect for union, arrange statues, skulls, tormas, and mandalas. Clearly explain the stages of the generation phase ritual, which is on top of a stack of precious lotuses, visualize the great powerful Hayagriva embracing Vajravarahi; at the crown, visualize the Guru Father and Mother; in the heart, visualize the nature of the Teacher; from their play, in all the courtyards, visualize countless assemblies of attendants. The order of offering, praise, and recitation is as follows: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Om, Ah, Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment Hum, Body, Speech, Mind, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment), Om Amara Ni Je Wun Di Ye Soha (oṃ amāraṇi jīvantī ye svāhā, Om, Immortal, Life, Granting, Svaha, Granting Immortal Life), Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha (oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varṇanī yai vajra vairocanī yai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Om Om Om, All, Buddha, Dakini, Vajra, Describing, Vajra, Vairochana, Hum Hum Hum, Phet Phet Phet, Svaha, All Buddha Dakinis, Vajra Describing, Vajra Vairochana, Destroy). The view is self-born, self-arisen, self-liberated.’ This is the seventh chapter, teaching the later tantra.
Then, Avalokiteśvara again requested: ‘Emaho! Protector, with immeasurable life and wisdom! How should one practice the self-arisen intention?’ After this request, the Protector replied: ‘With faith, wisdom, renunciation, and firm conviction, as well as diligence, impermanence, purification of obscurations, and accumulation of merit, one's own mind is without birth, cessation, or abiding, which is self-born. The five poisons, afflictions, and conceptual thoughts are self-arisen. Meditate in the state of self-awareness, primordially pure, without conceptualization.’ Having said this, the teacher and disciples completed without anything to do. This is the eighth chapter, teaching the tantra of the later tantra, the oral instruction section.’ These four tantras of the three roots will meet the son of gods, father and mother, in the future, opening the door to limitless Dharma. Samantabhadra (Universal Good) will meet in the Wood Tiger year, and the one named Shasana (Doctrine) will meet in the Wood Monkey year. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Seal). I, Chokgyur Dechen Lingpa, retrieved it from the sky treasury and wrote it purely in Kyidjyam Chimé Sengé Dzong.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་པ་སྟེ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་བྱ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་གཅིག །འཆད་བྱེད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ། བཤད་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་དྲིལ་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་གཅིག །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་གཅིག་སྟེ་རྒྱུད་བཞི་ལེའུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་མོའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ས་བོན་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ནོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།


【现代汉语翻译】
总集根本三部之经，即根本续一部，阐释续五部，摄略阐释精要之外续一部，外续之外窍诀续一部，总共四部续，以吉祥之数划分。此根本三部之四续，被称为广大甚深之教法与窍诀一切生起之源，如种子般之法门，乃精要中之精要，无上稀有。吉祥圆满！
 मंग्गलं भवतु (藏文，मङ्गलं भवतु，mangalam bhavatu，愿吉祥)

【English Translation】
The collection of the root of the three roots, which are: the Root Tantra, one chapter; the Explanatory Tantra, five chapters; the Outer Tantra, which is the essence of the explanation condensed into one chapter; and the Further Outer Tantra, the Instruction Tantra, one chapter. These four tantras are divided by the auspicious number. These Four Tantras of the Three Roots are known as the source of all vast and profound teachings and instructions, like a seed of Dharma, the heart of the heart, the unsurpassed and wonderful. May there be auspiciousness!
मंग्गलं भवतु (藏文，मङ्गलं भवतु，mangalam bhavatu，May there be auspiciousness)

--------------------------------------------------------------------------------

